早课:off-side足球术语译为“越位”,与之对应的反面是 on-side,中文译为什么才好?目前普遍会说:“不越位”,或者是“好球”。感觉不很到位。多年来一直觉得不是个像样的答案,曾经设想解说里首创“在位”一词,最终没敢,因为,哦,#¥@#¥%&*。大伙儿给点儿建议吧?
我曾经跟前国家队翻译谢强讨论此事,也无解。按说他的英语非常好,现在新东方山西分校当校长,又曾长期给外籍教练当翻译,可谓足球英语最好的结合点,可是也没想出太好的词来。类似的例子在英汉互译中有一些,有些汉语的反义词,英语也只能用“非”或者“不”##来对应。
这个想法是这样产生的:听英文解说,他们在分析一个关乎是否越位的关键球,看慢动作时20年前我不知道矿泉水啥滋味,一般都是说某球员:oh,he was on-side!or,that's a right flag,he is off-side!我中文博大精深,总可以找到比“不越位”更好的对应"on-side"的词语吧。
我新近想了一个词,把“好球”和“在位”以及“不越位”三词及意境合一,用“好位”,对应“越位”香港六合彩开奖结果,不知各位球迷以为如何?
其实就是要讨论一个“越位”的反义词。我们上学时做反义词练习,总不可能把每个词前边加一个“不”或者“反”就交作业给老师吧?那样还不得把老师气死?呵呵。所以我家3代人的愿望,征集一个“越位”的反义词。
有朋友建议用“顺位”,看来这哥们还没当过爹呢。以后你就知道了。
关于“越位”的反义词的讨论,今天始于我的新浪“围脖”——微博客。一则短文引起大量讨论,跟帖目前已经达到100条,是我开始玩围脖的纪录。各位有兴趣可以去看看。
这是新浪的编辑为我专门开的微博客加好友快捷通道,网友直接点击就进入我的围脖手机监听器软件。没注册的网友点击后会直接获得填好的邀请码极致生活:土耳其滋味(组图),很简单:
也许这些文章会让您更感兴趣: